Nonperiphrastic Causative Constructions

by Jae Jung Song http://wals.info/feature/111

4 Responses to “Nonperiphrastic Causative Constructions”

  1. Delvecchio Simone Says:

    Similarly to what I stated in a comment on chapter 110, for Italian language these are the two commoner ways to form a biclausal causative construction; if we replace all nouns with pronouns, then we can move all pronouns on the same side of the causative construction forming a monoclausal construction:
    1) the first is made using the verb “fare” + present imperfective infinitive
    - for example:
    - – “Lui me la fece cucinare.” / “Lui fece cucinarmela.” / “Lui fece cucinarla a me.” / “Lui mi fece cucinarla.”
    - – “‘He made me cooking it.’”

    2) the second, less common then the previous, is made using the verb “causare” + conjunction “che” + imperfective subjunctive
    - for example:
    2a) past causative + past imperfective subjunctive
    - – “Lui causò che io lo tagliassi.”
    - – ‘He caused me cut it.’
    2b) continous causative + present imperfective subjunctive
    - – “Lui sta causando che io lo/la cucini.”
    - – ‘He is causing me cook it.’
    In the case of monoclausal constructions, only “Lui mi la fece cucinare.” can be considered, while the other sequential examples and all the purposive examples are biclausal.

  2. Delvecchio Simone Says:

    This if I understood the difference between monoclausal and biclausal constructions.

  3. Delvecchio Simone Says:

    correction of a typo
    [...] for Italian language * there * are two commoner ways to [...]

  4. Delvecchio Simone Says:

    Some Italian verbs as “causare” and “provocare” can also be used together with specific nouns forming monoclausal causative constructions, also some suppletive non-productive formations exist, for example:
    Italian: “morire” -> “causare/provocare la morte [di qualcuno].” -> “uccidere [qualcuno].”
    English: “[to-] die” -> “[to-] cause [someone] to die.” -> “[to-] kill [someone].”

Leave a Reply

*